您的位置:首页 > 表演 >正文

英译的意思? 舞台英语翻译

一、英译的意思?

是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。

英译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。

英译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。

二、史记佳句英译?

天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。

摘自《史记货殖列传》

解释:天下人吵吵嚷嚷,嘈杂喧闹,都是为了各自的私利而来;天下人碰碰撞撞,拥挤奔忙,都是为了各自的私利而往。

2.桃李不言,下自成蹊。

摘自《史记李将军列传》

解释:桃树和李树不主动招引人,但人们都来看它们开出的鲜花,采摘它们结出的果实,在树下走成了一条小路。

3.祸不妄至,福不徒来。

摘自《史记龟策列传》

解释:灾祸不会胡乱发生,幸福不会凭空到来。

4.众口铄金,积毁销骨。

摘自《史记张仪列传》

解释:众口一词,能把金石熔化;多次诽谤,能把人才毁灭。

5.千人之诺诺,不如一士之谔谔。

摘自《史记商君列传》

解释:众多唯唯诺诺之人,不如一名诤谏之士可贵。

6.人弃我取,人取我与。

摘自《史记货殖列传》

解释:人们舍弃不干的,我干;人们需要什么,我想办法给予满足。

7.当断不断,反受其乱。

摘自《史记齐悼惠王世家》

解释:应当采取果断行动时没有果断采取,贻误了时机,反而会遭受到祸乱。

8.千羊之皮,不如一狐之腋。

摘自《史记赵世家》

解释:一千张羊皮也不如一张狐狸皮,一千个人的小心的低语也不如一个士人直言批评。

9.得不为喜,去不为恨。

摘自《史记日者列传》

解释:得到了并不过分欢喜,丢弃了也不觉得遗憾。

10.相马失之瘦,相士失之贫。

摘自《史记滑稽列传》

解释:相马者往往因为马瘦而看错马的材质,相人者往往因为人穷而忽略人的才能。

三、如何英译"传承"?

传承英译:inheritance,heritage,inherit…

四、塞翁失马谚语英译?

一般翻译成:Misfortune might be a blessing in disguise 简译成:A blessing in disguise 例句:Not getting that job was actually a blessing in disguise because I have now got a much better one. 没有得到那份工作其实是塞翁失马,因为现在我已经得到一个好得多的工作。 其他译法有: 1.Behind Bad luck comes good luck. 2.On our hand, loss imply gain; on the other hand, gain imply loss. (塞翁失马,安知非福;塞翁得马,安知非祸) 3.Nothing so Bad, as not to be good for something

五、静夜思英译?

李白 《静夜思》

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Thoughts in the Still of the Night

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

六、巴金作品英译?

【《激流三部曲 》】The Torrent Trilogy

【《家》】The Family

【《春》】Spring

【《秋》】Autumn

七、但丁代表诗作英译?

但丁代表诗歌是神曲,英文为the divine comedy

八、英译汉技巧?

以下是英译汉的几点技巧:

第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:

(1)It is+名词十从句:

It is a fact that…事实是……

It is a question that………是个问题

It is good news that………是好消息

it is common knowledge………是常识

(2) It is+过去分词十从句:

It is said that…据说……

It must be pointed out that…必须指出……

It is asserted that…有人主张……

It is supposed that…据推测……

It is believed that…据信……

It must be admitted that…必须承认……

It is reported that…据报道……

It will be seen from ii that…由此可见……

It has been proved that…已证明……

It is general1y considered that…人们普遍认为……

(3)It is+形容词十从句:

It is necessary that…有必要……

It is likely that…很可能……

It is clear that…很清楚……

It is important that…重要的是……

(4) It+不及物动词十从句:

It follows that…由此可见……

It happens that…碰巧……

It turned out that…结果是……

第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance

英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:

What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)

第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I

want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I

want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens

to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:

The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She

was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

Exercises: Put the following into Chinese:

①It is reported that they have found another star.

②It happens that I have my check-book with me.

③It is likely that he will succeed.

④It is a question that we arrive before l0 o'clock.

⑤She was advised to take the medicine.

⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown.

⑦I'll never forget the day when l came to the University.

⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II.

Key to the exercises:

①据报道,他们又发现了一颗星。

②碰巧我带着支票簿。

③很可能他将成功。

④我们必须十点钟前到达是个问题。

⑤她被劝告吃药。

⑥她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。

⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。

⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。

九、英译汉:andtheothercats?

放在句子里看吧。比如:One cat jumped onto the table,and the other cats didn't.一只猫跳上了桌子,其它的猫们没有。

十、英译史是什么?

英译史是英语翻译翻泽史。有四大翻译高潮:佛经翻译、科技翻译、西方政治思想和文学翻译、马克思主义的传播五四之后。

热门资讯

图片新闻